書莫讀

書莫讀,詩莫吟。
讀書兩眼枯見骨,
吟詩個字嘔出心。
人言讀書樂, 人言吟詩好,
口吻 長作秋蟲聲, 只令君瘦令君老。
君瘦君老且勿論, 傍人聽之亦煩惱。
何如 閉目坐齋房, 下帘掃地自焚香。
聽風聽雨都有味, 健來即行倦來睡。

楊萬里
"Ne lisez pas de livres

ne lisez pas de livres, ne composez pas de poèmes
lire des livres dessèche les deux yeux jusqu'à l'os
composer des poèmes arrache chaque mot au coeur
les gens disent que composer des poèmes est gratifiant
si vos lèvres émettent sans cesse le cri des insectes d'automne
cela vous rend maigre ou vieux, après tout peu importe
mais les autres entendent, cela les indipose
mieux vaut rester assis dans le studio, les yeux fermés
après avoir balayé, store baissé je brûle l'encens
j'écoute le vent, j'écoute la pluie, chacun a sa saveur
en forme je vais me promener, fatigué je vais m'allonger
"

traduction de Cheng Wingfun, Hervé Collet

"Não leia livros

Não leia livros, não cante canções
A leitura resseca os olhos até os ossos aparecerem,
o cantar arranca as palavras do fundo da alma.
Dizem que a leitura entusiasma ,
dizem que o cantar enobrece.
Mas se imitas sem cessar o canto dos insetos no outono,
apenas secaras, apenas envelheceras.
Que emagreças ou envelheças, pouco importa,
mas incomodaras quem estiver em torno.
Mais vale fechar os olhos, sentar em casa e jejuar,
Baixar as persianas, varrer o chão e acender o incenso.
E escutar o vento e escutar a chuva, a cada um seu sabor,
E descansado sair a passear, e cansado retornar dormir."

Post a Comment