竹里館 House in the Bamboo Grove by 王維 Wáng Wéi
鳥鳴澗 獨坐幽篁裡 彈琴復長嘯 深林人不知 明月來相照 王維 Alone I sit, in the bowers of the…
鳥鳴澗 獨坐幽篁裡 彈琴復長嘯 深林人不知 明月來相照 王維 Alone I sit, in the bowers of the…
ψυχή μοι προλέγει φεύγειν πόθον Ἡλιοδώρας, δάκρυα καὶ ζήλους τοὺς πρὶν ἐπιστ…
Πλέξω λευκόιον, πλέξω δ᾽ ἁπαλὴν ἅμα μύρτοις νάρκισσον, πλέξω καὶ τὰ γελῶντα …
鳥鳴澗 人閒桂花落 夜靜春山空 月出驚山鳥 時鳴春澗中 王維 At ease and I see osmanthus flowe…
τὴν περιφρυγομένην ψυχὴν ἂν πολλάκι καίῃς, φεύξετ᾽, Ἔρως: καὐτή, σχέτλι᾽, ἔχ…
欲从色界返空界, 姑且短暂作一休, 暴雨倾盆由它下。 狂风卷地任它吹。 One short pause between The leaky-r…
Der Wahrheit Same liegt in der Liebe; Der Liebe Wurzel suche in der Wahrheit— …
うかれきて 花野のつゆに ねぶる也 こはたが夢の こてふ成らん Fluttering in a field of flowers and de…
夜宿峰顶寺 舉手捫星辰 不敢高聲語 恐驚天上人 李白 Lodged for the night at the Summit Tem…
Życie na poczekaniu przedstawienie bez próby ciało bez przymiarki głowa bez…
mattina m'illumino d'immenso morning I'm enlightened with …
靜夜思 床前明月光 疑是地上霜 舉頭望明月 低頭思故鄉 李白 Before my bed, the moon shines bright…
獨坐敬亭山 衆鳥高飛盡 孤雲獨去閒 相看兩不厭 只有敬亭山 李白 "Vanished are the birds upon soaring …
獨臥重岩下 蒸雲晝不消 室中雖暡靉 心裏絕喧囂 夢去遊金闕 魂歸度石橋 抛除鬧我者 歷歷樹間瓢 寒山 Beneath hi…