五
天地不仁,
以萬物為芻狗。
聖人不仁,
以百姓為芻狗。
天地之間,
其猶橐籥乎。
虛而不屈,動而愈出。
多言數窮,
不如守中。
天地不仁,
以萬物為芻狗。
聖人不仁,
以百姓為芻狗。
天地之間,
其猶橐籥乎。
虛而不屈,動而愈出。
多言數窮,
不如守中。
"Heaven and earth do not act from any wish to be benevolent;
they deal with all things as the dogs of grass are dealt with.
The sages do not act from (any wish to be) benevolent;
they deal with the people as the dogs of grass are dealt with.
May not the space between heaven and earth be compared to a bellows?
'Tis emptied, yet it loses not its power;
'Tis moved again, and sends forth air the more.
Much speech to swift exhaustion lead we see;
Your inner being guard, and keep it free."
Unless noted otherwise, all quotations of classical texts and accompanying translations come from the Chinese Text Project
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj2F30dFRwx1Rrd7xdFbUIjA9-COvDURw7_fUKaHuTAl3biotZM1MnOOR_ZQLPEZsD3wCMZt3PNC9ejEHamkvwxe_kybpM_R_Kx84jJhth1EoKj-ftABQ_HgRnFMopZH0PPUPXEwmBej_w/s1600/0008-Laozi.png)
Post a Comment