顏回曰:「回益矣。」
仲尼曰:「何謂也?」
曰:「回忘仁義矣。」
曰:「可矣,猶未也。」
他日復見,曰:「回益矣。」
曰:「何謂也?」
曰:「回忘禮樂矣。」
曰:「可矣,猶未也。」
他日復見,曰:「回益矣。」
曰:「何謂也?」
曰:「回坐忘矣。」
仲尼蹴然,曰:「何謂坐忘?」
顏回曰:「墮肢體,黜聰明,離形去知,同於大通,此謂坐忘。」
仲尼曰:「同則無好也,化則無常也。而果其賢乎!丘也請從而後也。」

莊子

"Yan Hui said, 'I am making progress.'
Zhongni replied, 'What do you mean?'
'I have ceased to think of benevolence and righteousness,' was the reply.
'Very well; but that is not enough.'
Another day, Hui again saw Zhongni, and said, 'I am making progress.'
'What do you mean?'
'I have lost all thought of ceremonies and music.'
'Very well, but that is not enough.'
A third day, Hui again saw (the Master), and said, 'I am making progress.'
'What do you mean?' 'I sit and forget everything.'
Zhongni changed countenance, and said, 'What do you mean by saying that you sit and forget (everything)?'
Yan Hui replied, 'My connexion with the body and its parts is dissolved; my perceptive organs are discarded. Thus leaving my material form, and bidding farewell to my knowledge, I am become one with the Great Pervader. This I call sitting and forgetting all things.'
Zhongni said, 'One (with that Pervader), you are free from all likings; so transformed, you are become impermanent. You have, indeed, become superior to me! I must ask leave to follow in your steps.'"

Unless noted otherwise, all quotations of classical texts and accompanying translations come from the Chinese Text Project

Post a Comment