太極體用解
理為精氣神之體: 精氣神為身之體,身為心之用;勁力為身之用。
心,身有一定之主宰者,理者;精,氣,神有一定之主宰者,意誠也。誠者,天道;誠之者,人道。俱不外意念須諛之間。
要知天人同體之理,自得日月流行之氣,其氣,意之流行,精神自隱微乎理矣。夫而後言乃武,乃文,乃聖,乃神,則得。若特以武事論之於心,身,用之於勁力,仍歸於道之本也,故不得獨以末技雲爾。
理為精氣神之體: 精氣神為身之體,身為心之用;勁力為身之用。
心,身有一定之主宰者,理者;精,氣,神有一定之主宰者,意誠也。誠者,天道;誠之者,人道。俱不外意念須諛之間。
要知天人同體之理,自得日月流行之氣,其氣,意之流行,精神自隱微乎理矣。夫而後言乃武,乃文,乃聖,乃神,則得。若特以武事論之於心,身,用之於勁力,仍歸於道之本也,故不得獨以末技雲爾。
"Principles organize the Jing, Qi and Shen: Jing, Qi and Shen organize the physical body. The physical body is at the core of applications, energy and strength organize the applications.
Principles are certainly the ruler of the mind and the physical body. True intention is without doubt the ruler of Jing, Qi and Shen. Sincerity is heaven’s Way and those who are sincere follow the human Way. All of this necessarily takes place between intention and thought.
It is vital to be aware that heaven’s and man’s unification form the system for the principles, so the Qi’s circulation of the Sun and the Moon can be obtained. The flow of qi and intention are the secret hidden in the principles of vitality.
After understanding these words, one may apply them in martial arts, scholarship, holiness and spirituality. If this unique use of martial matters doctrine is the core, the application’s strength is the body. One should not speak about applications only if one is to remain affiliated with the original way."
Principles are certainly the ruler of the mind and the physical body. True intention is without doubt the ruler of Jing, Qi and Shen. Sincerity is heaven’s Way and those who are sincere follow the human Way. All of this necessarily takes place between intention and thought.
It is vital to be aware that heaven’s and man’s unification form the system for the principles, so the Qi’s circulation of the Sun and the Moon can be obtained. The flow of qi and intention are the secret hidden in the principles of vitality.
After understanding these words, one may apply them in martial arts, scholarship, holiness and spirituality. If this unique use of martial matters doctrine is the core, the application’s strength is the body. One should not speak about applications only if one is to remain affiliated with the original way."
勁由於筋,力由於骨。如以持物論之,有力能執數百斤,是骨節,皮毛之外操也,故有硬力。如以全體之有勁,似不能持幾斤,是精氣之內壯也。雖然,若是功成後,猶有妙出於硬力者。修身,體育之道,有然也。
"Strenght is originated from tendons while force is generated from bones. In order to undestand this one can hold an object. It is possible to lift several hundred kilograms through the application of the external function of the skeleton, skin and hair: lifting will be due to hard force. It is also possible to mobilise the entire body to manifest the strength, even if it seems on cannont even hold a few kilograms. This strength is due to the internal power, essence and Qi. The one who is able to marvelously manisfest his strength more than his hard force is in the correct way of practice."
Based on the translation by Yang Jwing Ming (楊俊敏) presented in the book Tai Chi Secrets of the Yang Style (太極拳楊氏先哲秘要)
Based on the translation by Yang Jwing Ming (楊俊敏) presented in the book Tai Chi Secrets of the Yang Style (太極拳楊氏先哲秘要)
Post a Comment