三則

道藝之用者。心中空空洞洞。不勉而中。不思而得。從容中道。而時出之。拳無拳。意無意。無意之中。是真意。心無其心心空也。身無其身身空也。古人云。所謂空而不空。不空而空。是謂真空。雖空乃至實至誠也。忽然有敵人來擊。心中並非有意打他。無意即無火也隨彼意而應之拳經云。靜為本體。動為作用。即是寂然不動。感而遂通。無可無不可也。此是養靈根而靜心者所用之法也。夫練拳至無。拳無意之境。乃能與太虛同體。故用之奥妙而不可測然能至是者鮮矣。。

郭雲深


"The function of the Daoist arts is to empty the mind within. When there is no effort, there is centering. When there is no expectation, there is obtaining. Follow the easy balanced way and the moment will emerge. [It says in the Boxing Classics:] “The boxing is without boxing. The intention is without intention. Within no intention is true intention.”
The mind is without mind, for the mind is empty. The body is without body, for the body is empty. An ancient man [Kumarajiva in his commentary to the Diamond Sutra] described this as: “Empty but not empty, not empty but empty – this is known as true emptiness.” Even though you are empty, you thereby achieve perfect genuineness and sincerity. Suddenly an opponent attacks you, but within your mind there is no intention of striking him (no intention meaning no anger), and you follow his intention along and respond to it. It says in the Boxing Classics: “Stillness is the fundamental form. In movement lies the function.” By being silent and still, then upon sensing anything, you connect with it, and everything you do will be right. This is the method of “nurturing your virtue by bestilling your mind”.
When you have drilled the boxing to the point of nothingness, then you have in the boxing the condition of no intention, and then you can be one with the “grand emptiness” [the universe in its essence]. Thus you will act with such subtlety that you cannot be fathomed, and you will then have become a rare one indeed."

Excerpt from the translation by Paul Brennan, to be found in the Brennan Translation blog.

Post a Comment