戰鬥篇云:擊手勇猛,不當擊稍,迎面取中堂,搶上搶下勢如虎,類似鷹鷂下雞場;翻江撥海不須忙,單鳳朝陽最為強;雲背日月天交地,武藝相爭見短長。
It says in writings on combat: “Strike fiercely and he will not be able to withstand you. Go directly forward and you will seize his center. Striking above or below, move like a tiger. Seem like an eagle descending on chickens in a coop. Having ‘diverted the river and turned back the sea’ [signifying a stupendous achievement], you do not need to be in a rush. Because ‘the phoenix has landed on the sunny slope’ [signifying the arrival of talent], your ability has become potent. When sun and moon go behind clouds, the world is changed. When martial artists clash, inferior and superior become apparent.”



發身:要鷹揚猛勇,潑皮胆大,機智連環。勿畏懼遲疑;如關臨白馬,趙臨長板,神威凛凛,波開浪裂,靜如山岳,動如雷發。
When attacking: “You should have the fierceness of an eagle. Be ruthless and daring, quick-witted and flowing. Never fear nor hesitate. Be like Guan Yu at the Battle of Baima or Zhao Yun at the Battle of Changban, invincible, striking awe into the enemy, breaking through waves of troops. In stillness, be like a mountain. In movement, be like a thunderclap.”



戰鬥篇云:胆戰心寒者,必不能取勝。不能察形勢者,必不能防八。
It says in writings on combat: “If you are afraid, you will lose, and if you are incapable of observing a situation, you will not even be able to protect yourself.”

Post a Comment