登高

風急天高猿嘯哀,
渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下,
不盡長江滾滾來。
萬里悲秋常作客,
百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢,
潦倒新停濁酒杯。

杜甫

The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry;
Water so clear and sand so white, backward birds fly.
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless River rolls its waves hour after hour.
Far from home in autumn, I'm grieved to see my plight;
After my long illness, I climb alone this height.
Living in hard times, at my frosted hair I pine;
Pressed by poverty, I give up my cup of wine.

Translated by Xu Yuanzhong

Post a Comment