靜夜思
床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉
床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉
Before my bed, the moon shines bright;
Be it frost aground? I suppose it might.
I lift my head, the moon to behold, then
Lower it, musing: I'm homesick tonight.
Translations by Xu Yuan-Zhong, in "300 Tang Poems, A New Translation"
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEigwbKhGCrPMKhHmBG5vndtua57vdqmxAcX9IqmepuBo8uijuyy6tMt-QKjob0WaPhyphenhyphenymVIEgTRkzX3zSP_JLp2_nIbmEHpdN3nmMde4YRK44NzPnyhKR4QBKqCUprS4I6MYl7mJVBhYjQ/s1600/0005-Li+Bai.png)
Post a Comment