人の悟をうる、水に月のやどるがごとし、月ぬれず、水やぶれず。
ひろくおほきなるひかりにてあれど、尺寸の水にやどり、全月も弥天も、くさの露にもやどり、一滴の水にもやどる。
さとりの人をやぶらざること、月の水をうがたざるがごとし。
人のさとりを罣礙せざること、滴露の天月を罣礙せざるがごとし。
ふかきことはたかき分量なるべし。
時節の長短は、大水小水を撿点し、天月の広狭を弁取すべし。


Enlightenment is like the moon reflected on the water. The moon does not get wet, nor is the water broken.
Although its light is wide and great, the moon is reflected even in a puddle an inch wide. The whole moon and the entire sky are reflected in dewdrops on the grass, or even in one drop of water.
Enlightenment does not divide you, just as the moon does not break the water.
You cannot hinder enlightenment, just as a drop of water does not hinder the moon in the sky.
The depth of the drop is the height of the moon.
Each reflection, however long or short its duration, manifests the vastness of the dewdrop, and realizes the limitlessness of the moonlight in the sky.
Translation by Robert Aitken and Kazuaki Tanahashi in "Actualizing the Fundamental Point" (2000)


Illustration inspired by Liú Guósōng 劉國松

Post a Comment