
鳥鳴澗
人閒桂花落
夜靜春山空
月出驚山鳥
時鳴春澗中
人閒桂花落
夜靜春山空
月出驚山鳥
時鳴春澗中
At ease and I see osmanthus flowers falling---
A night so still, a mountain so hollow in spring.
Up comes the moon awaking the mountain birds,
By the brook in spring, then and again they sing.
Translated by Andrew W.F. Wong 黃宏發
Post a Comment