
鳥鳴澗
獨坐幽篁裡
彈琴復長嘯
深林人不知
明月來相照
獨坐幽篁裡
彈琴復長嘯
深林人不知
明月來相照
Alone I sit, in the bowers of the bamboo trees,
My zither I pluck, then, long and loud I sing.
Deep in the forest, none knows I exist,
None but the moonlight, to me, solace you bring.
Translated by Andrew W.F. Wong 黃宏發
Post a Comment