![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEglAD_hQn32CN6y2ebqIYpCt_QkF0KrChwnfSH67c8UCOnzIc5FKfX9-xQCaBC4MsaBOwgYTpdssDvFHg30YapYH7RXc1lfegOrcSRyiugjgoRlJx4qrwXrWujLiSzWg-dRJTwNsQVfEys/s1600/20070506-Giuliana-0003.jpg)
來是空言去絕蹤, 月斜樓上五更鐘。
夢為遠別啼難喚, 書被催成墨未濃。
蠟照半籠金翡翠, 麝熏微度繡芙蓉。
劉郎已恨蓬山遠, 更隔蓬山一萬重。
You said you’d come but you are gone and left no trace,
I wake to hear in moonlit tower the fifth watch bell.
In dream my cry couldn’t call you back from distant place;
In haste with ink unthickened I cannot write well.
The candlelight illumines half our broidered bed;
The smell of musk still faintly sweetens lotus-screens.
Beyond my reach the far-off fairy mountains spread,
But you’re still farther off than fairy mountains green.
traduction :
I wake to hear in moonlit tower the fifth watch bell.
In dream my cry couldn’t call you back from distant place;
In haste with ink unthickened I cannot write well.
The candlelight illumines half our broidered bed;
The smell of musk still faintly sweetens lotus-screens.
Beyond my reach the far-off fairy mountains spread,
But you’re still farther off than fairy mountains green.
traduction :
Post a Comment